提到英语翻译,就必须会提及到翻译策略、翻译方法、翻译技巧这类词,这三者之前有何区别,又有何联系呢?大家是否清楚?本文简单给大家介绍下。

翻译策略,翻译方法和翻译技巧的区别

翻译策略/方法/技巧三者之间的泣别

1、翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

2、翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

3、翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。

翻译策略/方法/技巧三者之间的联系

这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体来说:

(1)“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。

(2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法”。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>