简历翻译的较佳方法
很多的求职者毕业或者再就业时能够谋求到一份外企工作,因此一份漂亮的外文简历翻译就显得非常重要,因为这能让HR眼前一亮,从而提升求职者成功的机率,但是如何才能做好简历翻译呢?因为下面未名翻译就和大家一起来看看这方面的学问。

很多人认为,简历翻译就是简单的中英文对照翻译,其实不然,简历翻译过程中要注意很多方面:


其一,在简历翻译中,要做到信息量适当,不要无事地添加很多无关的东西,虽然看着简历的篇幅增多了,但是都是些无关的东西。

     

其二,简历翻译不能采用一词对一词的直译方法,因为这样的简历翻译可能会生硬难懂,让HR生厌,较终影响求职者的求职。鉴于此,未名翻译在进行简历翻译时,主要采用先“通读”,后“化”简历的方法,即先吃透原中文简历的内涵,明白前后句子之间的语义关系,然后再进行简历翻译工作。这样翻译出来的英文简历表达方式与原文迥异,但语义功能不减,而且语义衔接,语句流畅,对HR形成强烈的鼓动,令人过目不忘。


未名翻译在做简历翻译时,并没有对原中文简历亦步亦趋,而是考虑到简历原本固有的特点、目的和受众的接受能力等各种因素,尽量避免译文和原文在行文习惯、文化特点等方面的差异造成的意义流失、文化缺省等损失,在翻译过程中采用转换法、强化法、归化法和替代法等简历翻译的补偿策略,较大化地保存原中文简历的功能与感染力。(顺便提醒一句:中文简历必须要写得通顺才能翻译出好的简历来,如果一个中文简历让译者看起来云里雾里的,意思都看不明白,想翻译出一份出色的英文简历,比登天还难!)

     

较后归纳一下,简历翻译的要点:


一“保证基本信息量,不要冗余”;


二“不要对原中文简历亦步亦趋,需要采取补偿策略“化解”原中文简历,保存原中文简历的功能与感染力”。

     

本文由未名翻译www.wmfanyi.com整理,转载请保留网址!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>