合同翻译是我们日常能接触到的较常见的翻译内容之一,也是现在市场上需求量较大的一种翻译类型,相比较专业的文献来说,合同翻译要更为简单一些,因为合同翻译的专有词汇和特殊词汇会少一些,翻译量也不是很大。但是合同翻译一旦出现错误,损失也是非常巨大的,因此我们要对合同翻译中经常出错的地方进行规避!

一、合同的条款

合同条款非常繁琐,稍微不注意就会漏掉或者搞错责任权限的主体,一旦把责任权限的主体搞错,那么合同的整个意思都会出错,因此我们在翻译合同的条款的时候一定要搞清楚甲乙双方的责任义务划分。

翻译公司资质

二、合同日期

合同的日期有时候起到决定性的作用,比起中文的时间,外语的时间更强调时态和语态,在合同翻译的时候一定要注意不同时态语态下的意思的变化,根据合同的内容进行准确的翻译。

三、合同金额

合同金额是合同翻译中较重要的一个部分,合同翻译中一定要注意合同金额的单位和货币符号,一旦合同金额的单位或者货币符号出现问题,那带来的损失是非常巨大的,因此在合同翻译的时候一定要重视合同金额的翻译。在进行翻译的时候一定要多加注意,只有这样才能顺利的完成合同的翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>