如今的经济已经实现了全球化,在这样的背景下,要想推广品牌,一定是需要打广告的,同时广告也是需要踏出国门。但既然要跨进不同的文化领域,怎样更准确的在异域宣传是所有译员都需要思考的问题。所以,从通达率的角度考虑,北京市翻译公司下面对广告翻译提出几点建议。

1、对商品的受众的特点要多加了解
每一种产品属性不同,必然会面对不同的人群,对此译员要多去了解不同的人群特点,这样在广告翻译的时候,去描述受众所关注的重要的特点。但因为文化差异的影响,在描述方式上可能未必满足当地受众的习惯。因而,北京市翻译公司建议大家,多结合当地受众的价值曲线、思维模式去翻译会更恰到好处。
2、翻译手法的使用要灵活,适当结合使用直译和意义的翻译手法。
在广告翻译中,使用的翻译手法较多的有直译、意译、音译和套译等。那么什么时候该使用直译,什么时候用意译,一定要多了解商品特点、受众特点以及有什么样的文化背景。有时候,为了更好的体现商品,满足受众要求,是需要灵活的把两种或者两种以上的翻译手法结合起来的。
3、译文的句法结构、表达形式需要形神兼备。
对直译的了解就是对原文意思的表达上,可以让译文的句法结构、表达形式和原文更为贴近,也就是形神兼备。一般直译的使用在目标与和源语之间的文化有共性的情况下,能让人产生一定的联网。北京市翻译公司指出,不管使用什么翻译手法,主要目的是不变的,这一点需要注意。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


