目前,随着全球经济的加速和中国对外开放的深入,越来越多的外国公民来中国经商、建厂、交通、旅游、购物、结婚,他们中的一些人由于主观或客观原因违反了中国的刑法或民法,必须在他们不熟悉的法律面前受审。然而,由于语言障碍,在法律审判过程中不可避免地会出现各种问题。因此,法庭需要口译员来协助法律审判的顺利进行。

北京未名翻译资质

一般来说,法庭口译可分为同声传译、交替传译和目视传译。在中国,交替传译更为常见。在法庭口译中,交替传译主要是指口译员听原语种,同时做简单的笔记,然后迅速转换成目标语言。这种翻译方法不像同声传译那么困难,也能取得很好的翻译效果。因此,它可以应用到更广泛的范围。

此外,有些案件是直接裁决的,此类案件中使用的翻译属于视觉翻译。对于译者来说,就是在看判决和量刑的同时直接解释内容。视觉翻译在中国也有广泛的应用。对于法庭口译来说,对口译员的专业和综合能力有很高的要求,不仅是口语表达能力,还包括相关的法律知识。

不允许误译,判断力不受口译员的影响。北京未名翻译是中国一家具有综合实力的先进北京未名翻译。聚集了一大批专业法律翻译人才。不同的法律部门都有自己先进的译员。它在法庭口译方面有着丰富的经验,能够在翻译过程中更好地处理法律术语。如果您在这方面有任何翻译需要,欢迎联系我们的在线客户服务,或致电我们的服务热线。北京未名翻译将为您匹配较合适的译员,并提供高质量的翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>