例一原文:

第四届数字中国建设峰会4月25日在福建省福州市开幕,展示了中国信息领域的突破和数字转型的创新。本届峰会以“激发数据要素新动能,开启数字中国新征程”为主题,旨在为数字技术交流和产业合作提供平台。本届峰会线上线下同步进行,主要内容包括主论坛、分论坛、成果展览会、创新大赛等7个环节。

人工翻译译文:

The fourth Digital China Summit kicked off on April 25 in Fuzhou, capital of East Chinas Fujian province, exhibiting breakthroughs in the information sector and innovations in digital transformation. Themed Stimulating New Dynamics of Data Factors and Embarking on a New Journey for Digital China, the summit aims to provide a platform for exchanges in digital technology and industry cooperation. The summit, held both online and offline, consists of seven sections, including a main forum, sub-forums, an exhibition and an innovation contest.

DeepL译文:

The 4th Digital China Construction Summit opened in Fuzhou City, Fujian Province on April 25, showcasing Chinas breakthroughs in the information sector and innovations in digital transformation. The theme of this years summit is Stimulating New Dynamic Energy of Data Elements, Opening a New Journey of Digital China, which aims to provide a platform for digital technology exchange and industrial cooperation. This years summit was held online and offline simultaneously, and the main contents included the main forum, sub-forum, results exhibition, innovation competition and other seven links.

Google翻译译文:

The 4th Digital China Construction Summit opened in Fuzhou City, Fujian Province on April 25, demonstrating breakthroughs in Chinas information field and innovations in digital transformation. The theme of this summit is To stimulate new kinetic energy of data elements and start a new journey in digital China, aiming to provide a platform for digital technology exchanges and industrial cooperation. The summit will be held online and offline simultaneously. The main content includes the main forum, sub-forums, results exhibition, innovation competition and other 7 links.

有道翻译译文:

The fourth Digital China Construction Summit opened in Fuzhou, Fujian province, on April 25, showcasing breakthroughs in the information sector and innovations in digital transformation in China. With the theme of Spark New Drivers of Data Elements and Start a New Journey in Digital China, the summit aims to provide a platform for digital technology exchanges and industrial cooperation. The summit will be held online and offline simultaneously. It will consist of seven links, including the main forum, sub-forum, achievements exhibition and innovation competition.

机器翻译的大部分表达都通顺流畅,符合英语的语言习惯和表达方式,但是有关“数字中国建设峰会”、“动能”等翻译出现了直译的现象,容易引起歧义。而人工翻译针对目的语受众,译文采用了增译法,更准确地表达出原文所包含的意义,这一点机器翻译尚未能做到。

接下来,我们看看英语新闻的中文译文比较。

例二原文:

Chinas Ministry of Education has called for appropriate school scheduling to ensure that students at the compulsory education stage engage in one hour of physical activity both during and after school hours every day. Physical education classes and campus exercise activities should not be squeezed out in favor of other programs, the ministry said in a circular, which asked schools to offer guidance on PE homework and offer quality exercise resources.

人工翻译译文:

教育部日前发布通知,要求学校做出适当安排,着力保障中小学生每天校内、校外各1小时体育活动时间。《通知》要求,要确保不以任何理由挤占体育课程和学生校园体育活动。学校要对体育作业加强指导,提供优质的锻炼资源。

DeepL译文:

中国教育部呼吁学校适当安排时间,确保义务教育阶段的学生每天在课间和课后都有一小时的体育活动。教育部在一份通知中说,体育课和校园锻炼活动不应该因为其他项目而被挤掉,该通知要求学校提供体育作业指导,并提供高质量的锻炼资源。

Google翻译译文:

中国教育部已要求适当的学校时间表,以确保处于义务教育阶段的学生每天在上学期间和下课后从事一小时的体育锻炼。卫生部在一份通函中说,体育课和校园锻炼活动不应被压榨,以支持其他计划,该通告要求学校提供有关体育课作业的指导并提供优质的锻炼资源。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>