目前,AI(人工智能)风头强劲,在社会各个领域大显身手,其中,机器翻译发展迅猛,已取得一些令人瞩目的成果。有人断言,机器翻译很快会取代人工翻译。真的是这样吗?

以我们经常使用的谷歌在线翻译为例,它是一种基于统计的机器翻译方法,基本运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为语料库,然后由计算机自动选取 为常见的词与词的对应关系, 后给出翻译结果。

不可否认,谷歌采用的技术是先进的,但由于它不具有思维能力,在翻译时会闹出各种笑话。例如:把大家熟知的“belt and road”输入谷歌翻译,得到的答案是“一带一路”; 但如果颠倒一下顺序,像今年4月在博鳌论坛中出现的是“road and belt”,有经验的译员仍会译成“一带一路”,而谷歌给出的翻译结果则是“道路和皮带”,当时使用的腾讯AI同传也没高明多少,翻译成“一条公路和一条腰带”。

在汉译英方面,对于中国的一些成语和俚语,机器翻译会不知所云,这时只能依靠人的智慧,给出贴切的译法。例如:“判若两人”,谷歌译成“if two people”;“口口声声”,译成“mouth”; “富甲一方”,译成“rich side”;“旁观者清,当局者迷”,译成“Bystanders clear, authoritiesfans”,应该说前半句还是靠谱的,但后半句真让人失望。

又比如阿里巴巴的AI系统,此前的一场云栖大会中,该系统直接将“nationally”翻译成了“男生弄乱”,让演讲者马云在现场呆愣了几秒。

实践证明,机器翻译对一般读者简略了解原文内容有帮助,那些简单的、要求不高的翻译工作可以由机器完成,但真正取代人工翻译,还有漫长的路要走。在文学翻译领域,机器翻译爱莫能助,在译文质量要求高的文化翻译、学术翻译、经贸翻译、技术翻译、政府公文翻译等方面,机器翻译往往会造成误译,带来无可挽回的损失。展望未来,CAT(计算机辅助翻译)将在职业翻译行业发挥更大的作用,但指望机器翻译马上取代人工翻译,是不太现实的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>