鼠(Rat)

鼠象征着智慧、机灵、行动敏捷;然而在英语中,rat有讨厌鬼,卑鄙小人,告密者之意。

a rat in a hole 瓮中之鳖

smell a rat 怀疑事情不妙;感觉有可疑之处

rats desert a sinking ship指一看见困难便躲得老远的人

牛(Ox)

牛象征着勤劳、任劳任怨。但是在英语中,Ox往往不涉及这些含义。

Ox-eyed 形容眼睛大的人

the black Ox has trod on sb.’s foot灾祸临头

2010年正值牛年,可用the year of the Ox表示。当询问对方属相时,可问What’s your Chinese zodiac? 或What Chinese zodiac were you born under?谈及个人属相时,属牛的朋友们可回答Mine is the Ox.或I was born in/under the year of the Ox.

虎(Tiger)

虎象征着勇敢、强大、优质;但是在英语中指代凶恶之人。

paper tiger 纸老虎一词比喻外强中干的人,由于毛泽东主席多次使用而家喻户晓

tiger sweat 烈性酒(威士忌酒等)

buckthetiger 玩纸牌(特指与赌棍玩牌)

兔(Rabbit)

兔在汉语中象征敏捷、机智、警觉;在英语中还有更丰富的含义。

rabbit on (about sbhttp://www.yuyang-zh.com/index.php/n/d/id/287/i/sth.)没完没了地说废话;闲扯

dead rabbit 微不足道的东西,没价值的东西亡命徒;暴徒;流氓

rabbit ears 形容好奇,凡事都想知道

龙(Dragon)

龙作为中华民族的图腾,意义非凡,象征着权势、高贵、尊荣;但在英语中截然不同,dragon含贬义,可指凶暴的人。

dragon’s teeth相互争斗的根源

the old dragon 魔鬼

chase the dragon服用毒品

蛇(Snake)

蛇寓意长寿、吉祥、好运;而在英语中往往含有贬义,指冷酷阴险的人,虚伪的人。

a snake in the grass 阴险的人;潜伏的危险

to warm a snake in one’s bosom 养虎贻患,姑息坏人

马(Horse)

马是能力、人才的象征,古人常常以“千里马”来比拟。英语里与马相关的表达更是各种各样。

hold your horses且慢;请三思

horses for courses 知人善任

get on the high horse 趾高气扬;摆架子;自以为了不起

羊(Sheep)

羊象征善良随和,纯洁珍贵;在英语中却大有不同,指胆小鬼,缺乏主见或轻易盲从的人。

the sheep and the goats 好人与坏人

black sheep 败家子、害群之马

as well be hanged for a sheep as (for) a lamb一不做,二不休

猴(Monkey)

猴在我国寓意聪明、机智;在英语中却有胡闹、捣蛋之意。

have a monkey on ones back 染上毒瘾

make a monkey (out) of sb.捉弄;愚弄

brass monkey weather极冷的天气;天寒地冻

鸡(Rooster)

在汉语中,鸡寓意勤劳、勇敢、不误时;而rooster可指狂妄自负的人,好斗者。

sneak the sunrise past a rooster

尝试做不可能的事或者狡猾地暗中做某事

the way the hen treats the rooster so do the chicks

隐喻妻子对待丈夫的方式,会让小孩有样学样

狗(Dog)

狗有忠诚、忠贞不渝的寓意;但是在英语中,dog有卑鄙小人、困扰之意,有时加形容词修饰可指代各类型之人。

a dogs breakfast/dinner 乱七八糟;一团糟

go to the dogs 每况愈下;大不如前

not have a dogs chance 毫无机会;绝无可能

猪(Pig)

十二生肖中,猪被赋予温顺老实、天资聪颖的美好意义;在英语中,pig 往往用来形容贪吃的人、令人讨厌的人。

make a pigs ear (out) of sth. 把事情办砸;弄得一团糟

a pig in a poke 冲动购买的东西;未经过目而购进的货

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>