翻译是一门遗憾的艺术,无论做得多么好,都会觉得仍然有改进和完善的空间,在不同时期,对不同读者而言,更是如此。

翻译对象包括方方面面,读者的要求不尽相同,翻译标准也有所差异。例如,专业应用文,包括科技、法律、经贸,翻译应该尽量做到规范、专业;宣介性应用文,包括广告、旅游、宣传、公示语、个人和机构介绍,译文应该追求明白易懂和更好的阅读效果;而政治、外交类的翻译则讲究精准、达意。因为事关重大,往往这一类的翻译都是由翻译界的优质人士或机构来做,但即使这样,要获得语义对等和效果相似的译文,也是极其不容易的。

例如:既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。(习近平谈治国理政 P30)

We will not take the old path of a rigid closed-door policy, nor an erroneous path by changing our flag.

中文意思清晰,生动有力,但译文就难以收到同样的效果了,因为西方读者对改变旗帜这样的表述没有概念,很难产生中文读者阅读时的感受。尽管译文出自优质专家之手,仍可以进一步商榷。拿给一位美国老师看了,他表示不太明白译文的意思。

我们试图给出不同的译文,例如: We will not follow the old practice that features rigid and closed door, nor wrongly change the social system we are upholding.

这位美国老师赞同做这样的改动,认为比原译更清晰,但有些以英语为母语的读者不太认可,认为看不到明显改进,仍然不太明白。

一句看似简单的中文,译成英语后却难点多多。如何在严谨性、优质性与可读性、流畅性之间找到平衡,需要我们不断探索。无论如何,我们在政治文献的翻译工作时,需要特别慎重。讲好中国故事,向全世界更好地发出中国声音,需要我们翻译同仁做出更多的努力。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>