原文:换句话说,由甲到乙,由乙到丙……的中间,必须用过多少功夫,费了多少时间,充了多少知识,得了多少经验,有了多少修养。译文:To be more specific, to climb from any one rung to the next, one must make continued exertions over a period of time: there is just so much for one to learn and to experience before he can make a significant achievement in cultivating his character.

译者对原文进行了适当的省略,并且摆脱了原文语言结构对译者的束缚。与原文的详细描述不同,译者用climb from any one rung to the next来表示每一阶段之间的过渡,用to learn and to experience来阐明跨越阶段之前需要经历的一切,结构有所压缩,语气更符合英语的行文习惯。寥寥数语,却让读者感受到其中漫长的过程和背后无尽的努力与付出。

原文:这样筋疲力尽的一辈子没有乐趣下去,天天如坐针毡,身心都觉得没有地方安顿,岂不苦极!

译文:If this vicious cycle is allowed to repeat itself all one’s life, one will find himself locked in a situation of perpetual dissatisfaction, his body and soul having nowhere to anchor themselves. Is this not the greatest misery in the world?

译文将长句拆分为两句,抛弃了原有的语言结构,选用自然通顺的方式灵活表达“筋疲力尽”、“如坐针毡”之意,虽然不及原文言简意赅,但能够在某种程度上重现原文的信息和意义,有异曲同工之妙。译者在翻译“安顿”一词时选用了anchor,再现了过度进取给自己带来的不良影响,使读者更能领悟其中深刻含义。

原文:譬如在职务上有一件事做得尽善尽美,便是乐趣;有一事对付得当,又是乐趣。

译文:Isn’t it fun enough to just do one thing perfectly, or deal with one thing properly?

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>