SCI论文撰写在学术科研工作中占据很高的位置,但对于国内科研学者来说,撰写英文SCI论文还是很有难度的,*为常见的方法就是先写中文,再翻译成英文投稿,所以,在翻译SCI论文过程中常常会遇到下列几个问题:

SCI论文翻译的常见问题以及解决方法

1、思路、意思表述不清

思路、意思表述不清主要是因为阅读的文献量不够导致的。没有一定的文献阅读量就不能理解研讨停顿、也不能为研究提供一个学术定位。审稿人在审稿过程中看的不是论文结果的好坏,还是看该论文有无学术意义,所以,一篇SCI论文的重点应放在核心价值上,翻译SCI论文的时候需要准确、无误的体现出论文的学术价值和意义。

2、言语问题

绝大部分投稿者都是因为言语问题被拒稿的,所以,很多科研人员会求助于翻译公司帮助。这是一种解决论文言语问题很好的方法,但关键是如何选择性价比高、能够保证质量的翻译公司。在选择SCI论文翻译机构的时候,一定要求其实力进行综合调查,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。要知道,翻译论文并不能只停留在字面意思,而是要根据SCI论文的写作特点进行修改翻译,所以说,,没有一定的学术背景、翻译经验的从业者,是不能胜任该项工作的。

3、译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但本质上形近而神远

试看这样一句:我们的朋友遍天下,句子构造简单,用词也不深奥,许多人普通都能不假思索地把句子译为:Our friends are all over the world. 假如吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成We have friends all over the world能否更能专业地反映出原有的气势?这是显而易见的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>