翻译和润色的区别到底在哪里?翻译将语言转换的一个过程,而润色是将语言精炼提炼的过程,两者的本质是不一样的。

翻译和润色的区别到底在哪里

语言润色只是为了纠正语法错误、时态错误和拼写错误(简称3E)。它不改变文章的框架,也不改变句子的形式。因此,一些第三方公司将其定义为“校对”。在润色的服务范围内是不会考虑你要表达的意思是否合乎规范。

而翻译则相反,翻译会根据文章的背景知识进行重组语言,保证文章的逻辑结构、科学性和严密性。国际SCI论文翻译既要注重质量,更要熟悉英文相关的各种领域专业知识。

一般翻译过后都是需要一个校对的过程,保证作品在翻译过后不出差错或者是词不达意,但并非所有的翻译论文都是需要进行润色的,这个要看译文的质量和专业性。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>