有很多人以为英语翻译商务合同是一件特别简单的事。其实并不是这样的,商务合同作为一种比较特殊的应用文体,它比较侧重于纪实,它的用词一大特点就是严谨与准确。北京未名翻译公司从力求准确严谨,大处着眼,小处着手等三个方面,下面专业翻译公司为您讲述如何翻译商务合同,希望对您有所启发,希望帮助到您,欢迎查看。

北京商业合同翻译,北京商业合同翻译公司

北京翻译公司商业合同翻译要点

先进点,我们要使用公文语惯用副词。商务合同属于一种法律性的公文,所以在翻译时,有些词语要使用公文语词语。在翻译中,如果可以酌情使用英语的一些公文语副词,那么就会起到言简意赅,逻辑严密,结构严谨的作用。
第二点,我们要谨慎地挑选特别容易混淆的词语。在翻译商务合同的时候我们经常由于选词不恰当,而导致翻译不准确,意思模糊,词不达意等现象。有的时候可能会使翻译出来的意思与原文截然不同。在这种情况下,掌握和了解特别容易混淆的词语的一些区别,是特别重要的一件事儿。这也是提高我们翻译品质和效率的关键要素之一。
第三点,我们要谨慎处理合同中的关键细目。根据多年的实践证明,在翻译合同的时候,特别容易出错的地方,不是大的陈述性的条款,而是一些比较细节的关键性的细目。例如数量,时间,金钱等等。所以在翻译合同的时候我们经常使用一些有限定作用的结构来确定它的确切范围。

下面我们来介绍有哪些特定的结构可以限制它的确切范围。首先就是限定责任,我们都知道合同中要特别明确的规定双方的责任。所以为了翻译出双方的责任的范围和权限,我们常常使用介词和连词的固定结构。其次就是限定金额。为了避免是我的伪造,涂改或者插入,在翻译时,我们经常使用以下的方法来严格把关。首先就是用大写的文字来重复所知的金额。在翻译。其中金额用小写之后,我们通常在括号内用大写的蚊子来重复这个金额。即使在原来的翻译中没有我们也要加入。并且大写字母和小写字母的数字金额要一模一样。除此之外,我们在用金额数字书写的时候,金额的数字一定要紧紧的靠近它的货币符号,并且我们在翻译的时候还要注意金额中是小数点还是分节号,因为这两个符号特别容易引起笔误,如果稍微有一点点的疏忽失误的话,他们引起的金额差别是非常巨大的。在这种情况下,就极易给合同双方带来非常巨大的损失,后果是非常严重的。

北京商业合同翻译,北京商业合同翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译根据多年来的翻译工作经验所整理的有关商业合同翻译的资料,希望帮助到您,如有商业合同翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>