同传又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。如今,随着国际的发展,对于同声口译翻译的需求也是越来越大。那么,英语同声口译翻译哪家好?对于译员有什么要求?

英语同声口译翻译(英译汉同声口译翻译)

1、同传译员专业技术背景

同传涉及的专业知识比较多,只有具备一定的专业技术背景下才能充分理解并准确地进行同传翻译。

2、同传译员扎实的双语基础

同传译员必须精通同传源语种和目标语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。每一项同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。同传对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同时还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。同传工作时间紧迫,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。

3、同传译员敏捷的反应速度

同传对时效性要求比较高,涉及的信息点比较多,因此,同传要具备敏捷的反应速度。同传工作者必须在第一时间迅速、准确地了解详情内容,所以同传译员应具备敏捷的反应速度和良好的驾驭语言(外语与母语)的能力。

4、良好的心理素质和强烈的求知欲

随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,这就加速了对专业翻译的需求,各类大会上95%都是采用的同声传译方式。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,*多十多秒,译者仅利用讲者两句之间的空隙完成翻译工作。因此,记者良好的心理素质和丰富的知识是极为重要的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>