做翻译的都知道,在翻译资料的时候,有一个很好的技巧,就是如果有哪句话不懂的话,可以根据上文和下文中的意思推断出这句话的意思是什么,但同声传译中就做不到这一点,其原因就是同声传译是即时的,根本就没有时间让你来考虑上下文。

几乎所有英语学生在学习英语的过程当中都已经被培养出一些与同传的要求恰恰相反的思维习惯。这些思维习惯都是把英语作为外语使用,或者是笔译所需要的,但却是同声传译中常见问题的症结。这些习惯就是:根据上下文判断词义以决定翻译成什么。

同传不能仰赖上下文的原因有两条。第一,笔译可以通读全篇,然后在动手翻译,所以可以看完上下文,然后决定其中某个词如何翻译。同传是边听、边说,永远只有上文,没有下文。这就经常导致讲者目前为止所说的话无助于理解下面即将说的话。请看例句:

Thank you for inviting me to this conference on energy efficiency.In our department,I'm known as a back seat driver.But I've come to listen and learn.

在上述例子中,讲者是在一个有关能源效率的大会上讲话。能源效率与back seat driver没有任何关系。只有当听到后面的But I've come to listen and learn才能猜出back seat driver大概是指教训人的意思。同传里这种上文根本无助于理解的情况司空见惯,习惯于根据上下文判断处理方法的思维定式会导致同传做不下去。

以上内容就是为什么在同传里无法根据上下文来进行翻译的原因,所以才说同传不好做,这需要慢慢的积累经验,等积累的经验多了,在加上一些技巧、能力,自然就会听到上文估计出下文是什么来,等到这时在做同传也就容易多了。

北京口译同传翻译公司,是一家专业的口译翻译公司,公司一直坚持客户至上的原则,以客户的 根本利益当出发点来完成我们接到的每一次口译任务,一致得到了客户的好评,在业内拥有很高的声誉。

如你有任何口译的任务需要我们来帮你们完成的,请联系我们网站的客服人员,或拨打我们的热线电话13601166773我们会为你提供 专业的口译服务。

您可能感兴趣的文章

导游口译包括哪些内容

新闻英语口译要注意的特点

口语翻译公司注重培养学生口译技能

英语口译如何进行自我训练

北京同声翻译必须哪些素养

口语翻译公司分享如何提升口译能力

口译公司认为教学具备的几个多样化原则

导游口译对旅游业的发展作用

口语翻译公司的传统型策略

导游口译有哪些作用

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>