对于口译人员来说,掌握一些口译的技巧,在工作当中能够省时省力,而这些技巧又会分出好多种,北京口译同传翻译公司专业口译译员与大家分享减字增时的技巧。
减字指的是在汉译英时,先决定哪些汉字不必翻译,然后把剩下的汉字翻译成英文。我们把这种手法简称成减字,也就是减少汉语原话里需要译入英语的字数。
汉译英必须减字有数个原因。首先,相对英语而言,汉语里重叠、重复表达的现象很多,往往是为了强调或者表达清楚。由于英语里不用这些方式,所以,如果按照汉语全部译入英语,在英语听上去就会显得多余、累赘。
比如:
重点强调建议译做Stress一般不译作emphatically stress、不断深入建议译做Deepen一般不译作continuously deepen
其次,如果中心动词已经意思到位,就不必译汉语里起到加强语气作用的其他修饰词。
奠定了获得救灾全面胜利的基础可以译作Lay the foundation for disaster relief不必译作Lay the foundation for the compre-hensive victory of disaster relief、富有勇气的决策可以译作A courageous decision不必译作A decision full of courage
后不必译总结词。这指的是用一个词总结前面已经详细说过的英语时,只要把前面的具体内容译出来就足够了。
从而形成了人人参加全球话讨论的局面建议译作Everyone is involved in the discussion of globalisation不必译作The situation of everyone being involved in the discussion of globalisation
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


