其实我们国家与一些西方的国家还是有着一定的差异的,如果我们不注意这些差异,就有可能会造成一定的错误,而这些错误往往会让人产生误会,所以我们一定要了解一些文化与口语中的差异,免得我们会产生一些们必要的麻烦。

首先我们来说说有关问候语的不同,对于问候语来说可能每个国家都有自己问候语的方式,打个比方如果在中文里我们可说成您年纪这么大,身体还是这么健康。而西方的人很忌讳别人说自己的年纪大了,如果这么说反而会把别人给得罪了。

而对于称呼的问题上,中西方也是比较有差距的,英语中Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。所以对于称呼这方面也是应该特别注意的地方 ,免得到时我们闹了笑话就不好了。

后我们再来说一下交际套语,如果想让交际套语变得自然得体,必须要符合它的习惯用法,不然就会变得生硬,以下举两个例子来说明一下。

"怎么样,今天就谈到这里吧?"生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?专业的习惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?

"这是区区薄礼,不成敬意"。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.

北京口译同传翻译公司,北京 专业的同声传译翻译公司,从业经验15年,坚持客户至上的基本原则,得到客户的一致好评与认可,如有任何口译方面的需求请直接联系我们的客服专员或拨打我们的联系电话400-900-5765我们将竭诚为你服务。

您可能感兴趣的文章

导游口译包括哪些内容

新闻英语口译要注意的特点

口语翻译公司注重培养学生口译技能

英语口译如何进行自我训练

北京同声翻译必须哪些素养

口语翻译公司分享如何提升口译能力

口译公司认为教学具备的几个多样化原则

导游口译对旅游业的发展作用

口语翻译公司的传统型策略

导游口译有哪些作用

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>