中国和外国的文化是有很大的区别的,比如幽默完全是两种不同的表达方式,我们要如何来传达国外幽默的效果呢,北京口译同传翻译公司就与大家一起分享
在交传里,讲者使用幽默是为了产生愉快或者轻松的效果,这有助于讲者和受众建立起沟通的桥梁或者改善讲话可能对受众产生的影响。从语言上看,在幽默里使用的单词或者句子本身往往没有可笑之处,而是讲者以某种方式使用这些单词或者句子,以某种口气说出这些话时。比如:伴之以表情时,幽默顿然而生。
以下这段话来自于一家跨国公司的人力资源总监,他在一个中国经理人员的培训课开始时做自我介绍:
When I joined the company,they didn’t know what to do with me.So they sent me out to Poland.After three years,they still didn’t know what to do with me.They sent me to Slovakia.
由于讲者是大公司的总监级人物,所以,公司招聘他来肯定不会不知道如何安排他,我们知道英国人英国人喜欢正式讲话前先来点幽默是文化习惯,在加上他当时的调侃口气,显然他是在使用幽默。
这句话也是讲者具有双重动机的很好例子,他一方面是提供信息,自我介绍,另一方面是使用幽默以产生轻松的气氛。
在中国文化里幽默可以说是舶来品,幽默这个词就是音译而来。中文本身的词是开玩笑或者讲笑话。由于正式场合不能开玩笑,所以中国人在正式场合很少说能让人发笑的话。由于幽默与文化紧密相关,译员就遇到了挑战。在上面这个例子里,如果只是把原话传达过去而不努力传达幽默的效果,中国听众很可能会从话的表面意思去理解而感到莫名其妙。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


