同声传译是翻译领域中要求 为严格的翻译服务方式。对于这类翻译服务来说,在翻译过程中是有很多不容有误的细节。确保这些细节不会出错,才能呈现出信雅达的高水准翻译。究竟有哪些不容出错的细节呢?
在同声传译过程中,一定要注意翻译人员与发言者之间的时间差必须要保持在三秒到四秒的时间。如果超出这样的时间差,那么就会影响到整体的翻译品质。所以一定要注意保持这样的时间差。
其次,在同传过程中不可出现逻辑混乱的情况。逻辑混乱会影响到与会人员的理解能力。必须要确保有逻辑的翻译,有逻辑的翻译才是保障翻译通顺性的关键所在。逻辑混乱不仅会影响到理解,而且还会影响到会议的顺利进行。
此外,还有一个不可出现失误的细节,那就是涉及到专业术语的时候,同一术语的翻译必须要意思相同。避免将同一词汇的翻译翻译成两个不同的意思。这是同传过程中 的忌讳,所以仔细斟酌用词的精准与否是很关键的。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>