翻译领域中的服务 方式有很多种,而 高效的莫过于同声传译。然而在这样的翻译服务中,经常会遇到一些特殊的情况。而在面对这些特殊情况的话,很容易影响到整体的翻译品质。究竟会遇到哪些常见的问题呢?
同声传译的要求是很高的,需要的不仅仅是具备双语功能,而且还需要具备专业的职业素养。在翻译过程中如果遇到卡壳现象,或者是生词,那么需要根据发言者讲话的上下文进行猜测翻译,不可卡顿。同传翻译人员与发言者讲话的时间差不能超过四秒,出现卡顿就会影响到发言者的正常讲话。所以这样的情况必须要随机应变,以免影响到整体的翻译品质。
其次,同传需要借助同传设备,而这些设备的灵敏度是很高的。一些没有经验的翻译人员在翻译过程中会因为不注重细节而导致出现杂乱声音。比如翻页的声音或者是紧张的叹气声音等,都是会传递的清清楚楚。所以要保持同传厢中的安静,避免任何杂音的存在影响到同传的品质。
此外,还会出现遗漏内容的现象。经验不足的往往会因为各种原因而出现遗漏现象。这样的问题是很常见的,但是必须要注意及时进行补充翻译。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>