能否呈现出完美的口译水平,关键在于是否有充足的实战经验,是否有属于自己的临场发挥经验。因此掌握诸多相关的经验和方法是成就完美翻译的基础。想要打造出专业口译水平,必须要遵守以下戒律。

专业口译第一戒律就是要避免从一而终的翻译。相对而言,汉语往往句子是比较灵活的,其所对应的英语词汇可谓是有很多个。所以一定要懂得灵活变通,不要从一而终只认一个词汇,否则会影响到整体的翻译水平。

翻译公司资质

第二戒律就是要避免望文生义。在翻译过程中难免会遇到一些从来没有接触过的词汇。若不能仔细斟酌,随意猜测的话,那么很容易让翻译人员在翻译水平上翻车,有失水准。

第三戒律则是避免水土不服,所谓的说土不服是指每个国家的语言习惯和语法等都有很大的差异,在翻译的过程中要结合目标语的语言习惯来进行口译服务。若忽略了目标语言的习惯任意翻译的话,甚至会造成错误的翻译,引起不必要的麻烦。比如对于一些词汇来说,中文中是褒义词,但是在英文中却是贬义词,这样的情况下如果忽略了这点,就会导致隔阂。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>