翻译是一种语言的转换,是一种思想的转换,更是一种促进不同语言文化之间的交流方式。对于这样的服务来说,是时代发展中必不可少的。然而由于不同场合的需求,对于翻译服务的方式选择也有一定的差别。在一些小型会议中经常会使用交替传译的翻译服务模式。那么这样的翻译模式有怎样的难易之处呢?

从综合角度来分析,交替传译 的难度就是需要翻译人员能够临场发挥。这类翻译是没有固定稿件的,是在客户与对方交谈的情况下进行翻译。在客户说话结束或者是对方讲话结束之后才进行翻译的服务。这类翻译服务需要翻译人员有足够的应变能力,否则无法保障服务的品质。

翻译公司资质

同时,这类翻译需要发言者有一定的语言基本功,必须要在这样的基础上,才能保障短时间内准确无误的翻译。

不仅如此,交传更需要翻译人员有一定的心理承受能力。如果无法承受演讲者的讲话节奏或者是间隙,则可能会影响到翻译的综合水准。

而且同传对于翻译人员的记忆能力要求也是比较高的,需要较强的记忆力,否则难以胜任翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>