所谓的同声传译又被称为是同传、同声翻译、同步翻译,就是指翻译人员在不打断讲话者的前提下,可以不间断的将讲话者的讲话内容以口译的形式传递给听众的翻译形式。
据有效数据统计,全球的95%的优质会议采用的是同声传译的方式。在大型的国际会议上,同声传译人员需要使用专业的设备进行翻译,与此同时,通常是由两到三名的翻译人员组成的。
因为同声传译的效率很高,可以在不间断会议的情况下进行同步的交流以保证会议的流畅而被众多的大型国际会议采用。同声传译的首次使用是在第二次世界大战结束在德国审判法西斯战犯时,这是世界上第一次在大型的国际会议上采用同声传译的方式。
北京作为中国的首都和国际化的城市,在京举行的大型国际会议数不胜数,然而有能力承担大型国际会北京同声传译员却很少,而且为数不多的同声传译人才集中在政府部门。你熟知的北京同声传译人员有几个?小编 为熟悉的就是张璐,下面来随小编领略一下张璐的风采吧。
张璐是现任国家外交部翻译室英语处的副处长,曾是胡锦涛主席和温家宝总理的首席翻译。众所周知,温家宝总理在话语中经常使用古诗词等典故,张璐被众人熟知就是因为其在同声传译钟对温家宝总理的古诗词精彩翻译,例如行百里者半九十,华山再高顶有过路等经典语句。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>