由于翻译行业发展到现在时间还很短,所以还未形成统一的口译标准,更没有明显的界定。但在经过了一段时间的口译工作以后,确定了北京同声翻译的这样几个标准,具体概括为快速、精准和通顺。我们知道北京同声翻译在国际会议上使用较多,所以这几个标准是译员一定要做到的。
快速:能够及时说出译语。
口译和笔译虽然同属于翻译,但两者之间还是存在很大差别的。笔译知识单纯的通过笔头的形式完成,除非特别着急使用,否则几乎都有很足够的时间来理解和阅读文章,这样对原意会的理解和分析会更有帮助。但口译就失去了笔译这样的优势,译员需要后期多加锻炼。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>