不知大家做同传的有没有听过译所指也这个词,其实他是同声传译中的一种技巧,所谓译所指也是什么意思呢,译所指也又是在什么时候、怎么用的呢,现在就来看看下面的文章研究研究吧。
这个技巧是专门针对汉译英里词汇的处理手法,指的是词汇汉译英往往不能按照汉语的画面传译,而必须根据汉语词汇所指的含义传译。在以下例子中,由于为了说明问题不得不抽取了一些词汇和短句,没有上文,所以建议译做的版本有可能是多个版本之一。实战中的版本需要根据之前的话或者上文做决定。
汉语原话 可以考虑 避免译做
散步 take a walk scatter steps
取笑(某人) taking a mickey out of... quire a laughter from...
给力 fantastic give power
裸婚 no frills wedding naked wedding
商品房 residential property commercial property
民营企业 privately owned companies people operated enterprises
民主生活 democracy democratic life
吸引眼球 eye-catchching(or attractive) catching eye-balls
闲人免进 Authorised personnel only No entry to leisurely persons
不动声色 composed(or without a sign) not using sound or appearance
坚持市场经济道路 stick to market economy insist on market economy road
有意见请向我们反映 please tell us what you think please reflect to us if you have an opinion
不可否认,汉语和英语里直接对应的词汇也有,尤其是像气候变化、市场经济、国际社会这样的词汇。他们是从climate change、market economy、internationional community 翻译到汉语里的,所以汉译英也就可以再从字面上直接译回英语。但是汉译英必须译所指而非所言的情况更多,而且往往越是具有中华文化特色、越是汉语原有的词汇,就越需要译所指。这当然给译员的英语水平提出了很高的要求,即译员必须知道汉语某个词汇所指在英语里是怎么表达的。
以上内容为北京口译同传整理得出,如想联系北京口译同传,请拨打电话010-85969292/9393我们会为你提供 专业的口译服务
您可能感兴趣的文章
导游口译包括哪些内容
新闻英语口译要注意的特点
口语翻译公司注重培养学生口译技能
英语口译如何进行自我训练
北京同声翻译必须哪些素养
口语翻译公司分享如何提升口译能力
口译公司认为教学具备的几个多样化原则
导游口译对旅游业的发展作用
口语翻译公司的传统型策略
导游口译有哪些作用
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


