不知大家做同传的有没有听过译所指也这个词,其实他是同声传译中的一种技巧,所谓译所指也是什么意思呢,译所指也又是在什么时候、怎么用的呢,现在就来看看下面的文章研究研究吧。

这个技巧是专门针对汉译英里词汇的处理手法,指的是词汇汉译英往往不能按照汉语的画面传译,而必须根据汉语词汇所指的含义传译。在以下例子中,由于为了说明问题不得不抽取了一些词汇和短句,没有上文,所以建议译做的版本有可能是多个版本之一。实战中的版本需要根据之前的话或者上文做决定。

汉语原话    可以考虑   避免译做

散步   take a walk   scatter steps

取笑(某人) taking a mickey out of...    quire a laughter from...

给力   fantastic    give power

裸婚   no frills wedding    naked wedding

商品房    residential property  commercial property

民营企业 privately owned companies  people operated enterprises

民主生活 democracy   democratic life

吸引眼球 eye-catchching(or attractive)   catching eye-balls

闲人免进    Authorised personnel only    No entry to leisurely persons

不动声色    composed(or without a sign) not using sound or appearance

坚持市场经济道路  stick to market economy   insist on market economy road

有意见请向我们反映   please tell us what you think    please reflect to us if you have an opinion

不可否认,汉语和英语里直接对应的词汇也有,尤其是像气候变化、市场经济、国际社会这样的词汇。他们是从climate change、market economy、internationional community 翻译到汉语里的,所以汉译英也就可以再从字面上直接译回英语。但是汉译英必须译所指而非所言的情况更多,而且往往越是具有中华文化特色、越是汉语原有的词汇,就越需要译所指。这当然给译员的英语水平提出了很高的要求,即译员必须知道汉语某个词汇所指在英语里是怎么表达的。

以上内容为北京口译同传整理得出,如想联系北京口译同传,请拨打电话010-85969292/9393我们会为你提供 专业的口译服务

您可能感兴趣的文章

导游口译包括哪些内容

新闻英语口译要注意的特点

口语翻译公司注重培养学生口译技能

英语口译如何进行自我训练

北京同声翻译必须哪些素养

口语翻译公司分享如何提升口译能力

口译公司认为教学具备的几个多样化原则

导游口译对旅游业的发展作用

口语翻译公司的传统型策略

导游口译有哪些作用

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>