对英语有过了解的人肯定知道,英语和汉语这两种语言在逻辑、词意、文化、修辞以及语法等接方面是存在一定差异的。

在翻译过程中,如果不能把原文中的没歌词都翻译出来,就有必要来适当增减,进而保持语意通畅。那么在英语口语翻译中有哪些技巧呢?

比较常用的有两种方法:增词法和减词法。

所谓增词法,在口语翻译的译文中,增加原文在字面上并没有的词语。而减词法,则是去掉多余的词。但是要注意,不管是使用增词法,还是减词法,有变化的不是意,而是词。

目前,在英语口译中,这两种方法的使用还是比较广泛的。通常,这两种方法都有着互逆性,也就是在英语翻译成汉语时需要增词,而汉语翻译成英语时就需要减词,反之也是一样。

翻译公司资质

而且,大家一定清楚的是,在语法上,英语和汉语的差异非常明显。比如:英语中有冠词,汉语中是没有的。

而英语中对代词的使用非常频繁,汉语使用较少。此外,英语中有丰富的介词,在英语口译中,如果英语中很多地方都出现了介词,翻译成汉语的话,往往用动词来替代,或者根本不用。

汉语的表示手法中,用来表示语气通常会使用助词,可英语中根本是没有语气助词的。

所以,在英译汉过程中,可以根据具体语意来对原文的一些关联词、代词等进行省略,或者可以的话,添加上语气助词。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>