北京同传口译翻译公司表示,口译分为多种, 常见的就是交替传译和同声传译,那么这两种 常见的口译方式都有哪些区别,让北京同传口译翻译公司优质译员为大家做详细介绍。

第一,同传是几个字一译,与讲者同时说话,交传是一段话一译,讲者暂停之后译员口译。

第二,交传的环境因素比同传更加复杂,正式场合,同传译员使用特制的同传设备,与讲者和听众完全隔离,可以集中精力听,而只要设备没有问题,听到讲者就基本没问题,但是交传译员与讲者和听众之没有隔离,也没有应对固定的位置,这就可能因为讲者说话的音量,与讲者的距离,周围的噪音,身边发生的事情而影响听清讲者的话。

第三,总体来说,同传时可以调用的资源超过交传,由于同传译员与受众完全隔离,所以可以在面前摆放资源工具,比如词汇表盒手提电脑,由于同传是接力形式,所以轮休时可以做检索,询问,甚至电话,邮件求救,这些都是交传译员没有的条件,不过,交传译员也有一个同传译员没有的资源,就是可以向讲者询问。

第四,交传对准确程度的要求明显超过同传,这里主要有两大原因,首先同传基本是只能按照讲话的顺序传译,重新调整语序的余地比交传小的多,为此,译员必须断句,每听到几个词就得翻译,断句势必改变句子的结构,改变其重心,而且经常改变词性。

其次,同传基本上是听到一组词汇就开始传译,所以,在听到一个多义词时,或者是新概念,新名词时可能不知道译成什么,但又不能等待,只好凭判断译完再说,在交传里,由于译员是听完一段话之后才开始传译,这就减少了不得不译了再说的几率。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>