客户之所以需要用到翻译,主要还是因为无法听懂对方所说的语言,所以,作为交替传译人员,主要担负起的就是这个重任。然而,你翻译的如何,他们可能听不懂你所翻译的语言,但是通过对方做出的反应,一样能够明白你翻译的效果如何。因而,交替传译工作,不管在语速上,语言流畅度上,还是内容上,还是应该做到淡定大方、水平到家的整体原则。
另外,在翻译过程中,交替传译人员一定要注意不能过于着急去抢先,正确做法是应该在看到了客户的示意之后在进行翻译工作。不管是在讲话者的示意下还是自己主动翻译,总之,交替传译人员和客户之间尽量还是能够达成一定的默契程度。比如:一个点头,一个眼神等。

但如果你的水平实在有所欠缺,在客户讲话过程中,你过分注重做笔记,很可能会遗漏很多东西,进而造成失误。比如:客户停顿了一段时间,就在你开始要着手翻译的时候,客户又继续说话。如果是这种情况,客户基本上会先让交替传译人员先翻译,此时你只需要大方翻译出来就是了。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


