专业口译译员在接到了一份口译的任务后,一定要精心的做一些事先准备工作,其中包括(语言上、技术上和心理上的准备)。首先要对要去翻译的内容有所了解,了解任务目的,查找参考文献,准备好涉及专业的名词,事先先模拟一下口译,熟记关键词汇,专业名词等内容。然后,就是找项目的负责人了解一下具体的情况。对项目情况了解了,翻译起来自然就会比较顺手。
我们所承担的口译工作,有的时候是以讲课方式进行的技术交流,在遇到这种工作的时候,应对讲课人所要讲的内容,尽量连听课人员的情况都有所了解,才不至于到了现场出现慌乱的情况。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动,你可以通过这种初次见面的方式,了解并逐渐适应外宾的语音、语调。专业翻译的人都知道,外国人的语音、语调其实也是五花八门的。这就需要专业口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够快速地适应,那些个五花八门并且不规范的外语,而且,通过这种第一次的接触,也能对你所翻译的内容有一些了解,更为重要的是,这种第一次的接触,可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好了心理准备。
此外,还有另一种准备方式,效果也是很明显的。这就是和讲话人共同准备,一起商定讲话的内容,这实际上就等于给自己先打了一个草稿。什么情况下可以这么做呢?比如:谈判时中方要提的问题:在一些宴会或其它一些正式的场合要讲话的内容等等。。。
口译任务中 让人头疼的是,讲话的人事先已经准备好了演讲稿,然后照稿宣读,而译员之前对这次口译工作,事先又一点准备工作都没做,这实际上就是在用口译的方式来做笔译的工作,难度可想而知,如果真遇到了这种情况,译员当然也不用慌乱,只要靠自己平时积累起来的知识,尽自己 努力来临场发挥就可以了。
北京口译同传翻译公司,专业口译翻译公司,我们可提供的口译服务有,会议口译,商务口译,展会口译,技术口译,陪同口译,电话口译,出国口译,培训口译,同声传译,交替传译,设备租赁,外籍配音,影音听译,双语主持等
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


