当前,虽然翻译市场发展的越来越红火,但由于每一种交际场合不同,为了顺应这些不同交际场合的需求,也针对翻译类别做了很详细的分化。其中,在口译类别中,在一些开幕式、新闻发布会以及正式谈判中,往往会有交替传译来完成这些庄重和严肃的活动。所以,想要做好交替传译工作,平常的苦功夫还是要多下一些的。
大量练习功夫。为了提升自己的服务水平,也为了为正式的翻译工作做准备,平常肯定要多下功夫练习的。如果有条件的话,还是建议以分组的方式,两个人一组,一个讲话,一个翻译。如果是一个人的话,则可采用视译来练习。比如:在读书和看包的时候,针对某个段落做做标记和笔记,然后再用交替传译的方式进行口译。

笔记系统很有效。在这里要给大家强调一下,在口译工作中,一定是少不了做笔记来协助自己记忆的。有时候客户说话比较长,如果没有笔记帮助记忆的话,很可能听着后面的,前面的信息就给忘记了。而且,还有一些关联系的记录更应该重视起来,为了保证翻译的准确性,有了笔记,就可以把前后信息完整的串联起来。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


