北京口译同传翻译公司与您分享:同声传译中的另外一个技巧——原话直译,这也是在同声传译中可经常使用到的技巧,希望对专业的同传译员能够有所帮助。

本技巧指的是在英译汉时,除非很清楚应该如何处理,凡是暂时还不清楚的一律按照原话直译,不考虑是否符合汉语习惯用法。

原话直译有三大作用。第一,有助于紧跟讲者,滞后不超过两秒钟,而且绝不停顿下来。第二,这是应对抽象概念、自己没听懂的话、幽默、笑话以及其他修辞手法的重要手段。只要讲者所使用的单词、词组、分句和整句话的语言本身没有障碍,就按照话面的语言直译,不管自己是否真正理解话意。

要做到这点需要克服两大障碍。第一个障碍是人们从小长大期间养成的习惯,即:只愿意,而且只能够重复听懂了的话。小孩刚开始学讲话的时候往往毫不在意重复自己根本不懂的话,但是逐渐长大之后就失去了这种能力,直至不懂意思的话就难以重复。这就相当于在同传时,不懂意思的话就马上译不下去。

第二个障碍是绝大多数中国学生在学习外语过程当中都接受一个理念,即看懂了再翻,听懂了再译。经过多年的外语学习、培训,这个理念根深蒂固,从潜意思里左右了大脑的反应。但是同传译员必须具有一种特殊的技能,那就是暂时不懂仍然继续传译,边译边懂。有时甚至译完之后听众都听懂了,译员自己还是不懂。

当然,人脑的能力是有限的。在不懂的的情况下完全仰赖原话直译的持续时间也有限。初学同传者往往几个词没听懂就卡壳。在优质的译员也难以在不懂的情况下持续传译并保持准确。但是,优质译员能够不懂而译的持续时间能够大大长于初学者,经常能够连续几分钟不懂仍然准确传译,或者在相当长时间里多次不懂仍然保持传译。这也说明了为什么优质译员能够做到在专业研讨会或者专业培训课上,即使是听众自己都听不懂的内容,译员仍然可能传译到位。

由于同传是边听、边译,出现回头错的几率超过交传,听到讲者在英语里明显采用修辞手法时尤其需要按照原话直译。这样就能在之后万一讲到延伸其修辞用语时,照样按照原话的用法原话的用词继续同传。

为了比较直观的展示同传译入语和原话之间的关系,以下例子里表示译入语部分的文字按照同传时的说出顺序列出,而不是按照文章那样逐字排列,空当代表停顿。另外,原话和译入语在一行不够时交错展示,保持上行为原话,下行为译入语的格式。

汉语原话:这个问题很简单,如同小葱拌豆腐一清二白。你们国家有豆腐吗。

英语译入语:It's simple like spring onion blended with Tofu. Do you have Tofu in your country?

在同传里,按照原话直译并不是个语言处理问题,原话直译的先决条件就是原话里基本没有语言问题。原话直译的难处在于改变过去多年来的大脑思维习惯,所以需要在指导下经过一段时间的培训才能掌握。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>