口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的传声筒。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。

两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个听与理解→记忆→表达的极短暂而又极其复杂的过程。

一、口译的方法

鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要专业。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。

二、口译的标准

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过读理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到信、达、雅,三者相辅相成、缺一不可。

口译通过听理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求信和达。

当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为信、达、速(也可把它归结为准、顺、快)。

信是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。

达是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。

速有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>