本篇文章是有关译员双角色的讲解,什么是译员双角色呢,为什么同传译员要担任双重角色呢。那小编就来给大家简单的讲一下译员双角色,因为小编也不是专业人士,如果讲的不好还请大家包涵。
其实不仅讲者有双重动机,而且译员也担任了双重角色。一重是宏观角色,另外一重是微观角色。从宏观层面看,译员是所参与的有组织活动的一员,其角色是为活动中听译入语的受众提供译入语。从微观层面看,译员口译时需要尽量准确,使受众能够尽可能地获得与来源语受众类似的信息和感受。
同传时,译员的宏观角色占主导地位,微观角色占次要地位。也就是说,译员的宏观任务,即:首要任务,是保证译入语的受众能够尽量像听来源语的受众一样参加活动,而不是口译的准确。所以在特定条件下,译员可以、有时甚至必须牺牲准确性以达到完成宏观任务的目的。
比如,如果讲者没有使用话筒,译员听不见讲者,就需要像译入语的受众解释一下,以免他们不知道耳机里怎么突然没有声音了。如果讲者忘记打开话筒则译员可以利用同传系统的方便请受众提醒讲者打开话筒。如果讲者语无伦次,译员可以用比较规范的译入语总结、归纳讲者的话,而不是跟着讲者语无伦次。
另外,越是正式的场合,越是有组织的活动就越是依照事先确定的程序进行。国际会议就是比较典型的例子。即使译员什么话都没说,活动也会依照程序继续下去。在这种情况下即使译员一时听不见讲者,无论什么原因,也不能打断活动进程去要求排除听不见的障碍。即如果译员的宏观角色与微观角色之间发生冲突时,必须以让活动平稳、顺利进行为主,口译的标准程度为次。
但是如果没有其他因素的干扰,即:译员的宏观角色与微观角色重合的情况下,译员就应该争取利用口气、音色和抑扬顿挫这三大手法,与译入语里体现讲者的双重动机。比如讲者发表演讲时往往说话抑扬顿挫,译员不会或者没有采用同样方式,译入语平平淡淡就不能算传达准确。遇到讲者使用幽默时,可以马上动用比较调侃的语调,帮助受众体会到幽默。
口气和音色还可以用来区别讲者。如果遇到数名讲者热烈交谈,互动程度很高,语调又比较快的时候,无法采用他说来区别讲者时,如果能熟练的运用较高、较低和中间这三个音调就能有助于受众区别出三个不同的讲者。当然,这是具有相当水平的译员才能做到的。
以上内容为北京口译同传翻译公司整理总结得出。如有需要让我们口译同传翻译公司提供口译服务的,请拨打我们的热线电话13601166773,我们会为你提供 专业的口译服务。
您可能感兴趣的文章
导游口译包括哪些内容
新闻英语口译要注意的特点
口语翻译公司注重培养学生口译技能
英语口译如何进行自我训练
北京同声翻译必须哪些素养
口语翻译公司分享如何提升口译能力
口译公司认为教学具备的几个多样化原则
导游口译对旅游业的发展作用
口语翻译公司的传统型策略
导游口译有哪些作用
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


