说起同声传译相信很多人都会感到陌生,但做翻译行业的却非常的熟悉这个词,都认为这是一份非常难的工作,其难度在于它的专业性。不仅要有扎实的双语语言基础,还要有极强的口语表达能力,以及良好的心里素质和优质的临场发挥能力,所以说同传是一门非常难以从事的工作。同声传译的主要特点由北京口译同传翻译公司与大家分享一下。

同声传译是两种语言之间转换的特殊形似。首先,同传时,讲者一般不考虑译员,完全根据自己的希望和速度讲话,而且完全根据自己的需要决定是否停顿。讲者的话就像一江春水向东流。不停顿、不回头。译员也只能跟着讲者不能停,无论是回顾还是改口都会导致此后的话无法顺利传译。

另外,同传只能是边听边译,无法统筹兼顾整个句子,更不用说整段话了。这也就是为什么同传很难把俏皮话或者笑话传译成功的主要原因之一。无论是英语还是汉语,笑话的基本结构都是先让听众形成某种预期, 后话锋一转,形成与听众预期的反差但又符合情理,由此引出会意的笑声。

第二,同传时,译员边听、边理解、边转换并且说出译入语,必须能够在脑子里同时完成多项性质完全不同的任务,边听边理解刚刚听到的话、马上转换成译入语、说出来,与此同时还在听、理解、转换、说。所以同传是多项任务既同步开展,又交错进行。

第三,由于同传是一江春水向东流式的,译员对于每个听到的内容仅仅有大约1秒左右的思考时间。由于同传是多项任务交错进行,除非是优质译员,大多数人都无法在说出译入语、注意听讲的同时思考新内容超过一秒。也就是说如果思考时间不超过一秒,基本就能保证不影响译、听。如果不是优质译员,超过了1秒钟就会明显地影响到译或听。

第四,由于同传时必须采用顺序口译的方式,即译入语的顺序很接近来源语,势必要求译员在英汉两种语言之间通过处理技巧做出调整。这种调整往往会改变原话的重心、修饰关系。再加上由于讲者口音、速度、话题难度等其他原因,同传译入语的质量无法达到交传可以达到的准确程度。但是同传的目的不同于交传,受众的需要也不同于交传,不能简单的用交传的准确程度来衡量同传。

后,同传的受众很难当场评估译员的质量。难以评估的特点可以通过与交传比较来看。在交传里由于讲者讲了一段话后需要停顿下来让译员口译,这就使得凡是知晓来源语和译入语的受众都可以根据刚才听到的来源语来比较、判断现在听到的译入语,决定质量高低。而同传则不同,如果想比较就必须带两个耳机,同时听两个语种,自己还要同时在脑子里做同传这样才能判断出同传的质量。

以上内容由北京口译同传翻译公司优质同传译员整理总结得出,希望能够对大家有所帮助。如果有需要口译或同传的服务,可以随时拨打我们的热线电话13601166773

您可能感兴趣的文章

导游口译包括哪些内容

新闻英语口译要注意的特点

口语翻译公司注重培养学生口译技能

英语口译如何进行自我训练

北京同声翻译必须哪些素养

口语翻译公司分享如何提升口译能力

口译公司认为教学具备的几个多样化原则

导游口译对旅游业的发展作用

口语翻译公司的传统型策略

导游口译有哪些作用

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>