说起陪同口译,那就一定要提起他的特点:较强的实践性。和笔译不同,陪同口译给译员所留的推敲和思考的时间不多。有句话说得好:台上三分钟,台下十年功。对于陪同口译来说亦是如此。在每一次的正是工作之前,一定要做好准备和充足的训练。那么面对临场出现的一些突发状况,陪同口译现场应对有哪些技巧?
就算听不懂,也一定不要胡编乱造。没有哪个译员是万能的,更不是全能的。总会在现场碰到一些无法听懂的情况,尤其是外语。此时,从负责人的角度来看,陪同口译人员一定不可以胡编乱造。面对这种情况,可以同演讲人商议,但是译员要确定这样的场合是合适的,同时,不可以问太多问题。如果问的次数过多,会给观众和演讲人一种译员能力不够的感觉。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


