在翻译行业中来说,也是需要表现出层次的。日语同声翻译更是如此,层次和段落相比,更为重要。通常,在一个层次中往往包含了很多段落。但是如果内容较为单一的话,段落也只有一个,此时,段落和层次是相等的。日语同声翻译要想轻松完成,要做到合理分段。
在同声翻译中,段落更注重文字表达,如果表达清楚了意思,一个段落也就完成了。而层次则注重划分整篇译文的内容,对于内容和内容之间来说,层次所起到的作用就是分割线。对于段落来说,标志较为明显,层次则不然。对于段落的划分有下面几个要求。
一、单一性。在日语同声翻译中,对于一段文字的介绍,就只能是单一意思的表达,比较集中。特别是在一个段落中,不能同时出现好几个意思,更不能一个没表达完,又去表达另外一个。
二、连贯性。也就是说段落和段落之间应该做到有条理、连贯,同时也存在着内在的练习。而且,对于全文内容来说,每个段落都是一个环节,都是一个有机组成。所以同声翻译应该做到的是:分可以为一段,合起来就可以成为一篇。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>