翻译其实从宏观的角度来说是可以分为两类,一类是口译,一类是笔译。而相对来说,口译的服务频率是较高的。

尤其是随着国际化的发展趋势来说,同传成为了诸多会议的焦点。那么其对于翻译人员来说,需要具备哪些职业素养呢?不妨跟随会议口译专家一起来了解一下吧。

会议口译专家介绍,在诸多大型会议中都会有专业的同传人员助阵。而对于同传人员来说,必须要具备几大职业素养与能力。

翻译公司资质

首先就是要具备双语能力,这是 基本的要求,只有能够正确的运用双语,才能做好修辞,才能做好翻译服务。

其次则是要具备一定的心理素质。在同传过程中需要集中注意力,并且具有一定的记忆力和思维,同时要具备良好的心理承受能力才可。否则会因为无法冷静而导致怯场的发生,影响到整体的翻译品质。

此外则是要具备丰富的知识领域,对于诸多的会议来说,所涉及到的内容都是不同的。如果没有足够的领域知识,在翻译上就会十分吃力。因此必须要有丰富的知识阅历才可。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>