标书(bidding documents)是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。

标书翻译相比合同翻译来说,是一项比较麻烦的工作,因为招标的设备涉及的专业很广。如机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位先进的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法,只能做到尽量准确、贴切。

标书翻译,翻译公司

怎样做好标书翻译

未名翻译多年从事各种标书翻译,翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头”,也积累了一些经验和方法。当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为三种:字面译法(literal translation)、变通译法(modified translation)、 改换译法 (adapted translation)

一、字面法

字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

二、变通法

在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的较终目的。

三、改换法

字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:

1.释义(paraphrase)

a.舍弃原文的形象,释译出其它语用意义:

(1)Adam's apple 喉结

(2)cross-fertilization of minds 彼此沟通思想取长补短

(3)Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。

b.改变原文的命题内容,释译出其语用意义:

(4)严禁内服 For external use only.

2.归化(culture adaptation)

根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义:

(1) Y-pipe 叉形管(形归)

(2)sonar 声纳、ALDS 艾滋病(音归)

(3)Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…

沃特•迪斯尼梦幻工程公司挖空心思招贤纳士。(象归;未按原文的形象译成“有石必翻”,而用汉语惯用的一个抽象的形象替换之)

除了合理的翻译方法外,好的翻译流程也是保证做好标书翻译的重要基础。

专业的标书翻译工作需要做到以下几点,希望能帮到更多的同行做好标书翻译工作。

专业标书翻译流程

结构拆分

标书一般都数字多,时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,只有适合的人才能做适合自己的事,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。

词汇提取

这一点能保证标书翻译的完成性,在拆分安排后一定要对标书的词汇提取,统一专业标准的翻译,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,这样方便今后的工作。

稿件统稿

统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,统稿时间一定要注意多方面的检查工作要做仔细。

稿件复检

安排有相关工作多年优质翻译工作经验的译员对整个标书再次检查,使标书翻译不能出现低级错误等问题。

稿件润色

为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。

稿件排版

标书的排版也非常重要,一个完整、整洁的版面更带给阅读者的视觉上的享受,也能让对方感觉到工作做得仔细、不匆忙、不凌乱。

以上就是我司为大家总结的如何做好标书翻译,只有达到了这两种标准的翻译公司,才能做好标书翻译,我司就是按照此标准来翻译标书的高质量,高服务质量专业标书翻译公司。

如果您有标书需要翻译,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>