北京翻译公司
翻译服务

影响口译翻译质量的因素都有哪些

发布时间:2019-04-28 18:13:26 浏览次数:149

一般来说,很多因素都会影响口译翻译的翻译质量。这些原因可能来自于多方面。我们只有了解这些因素的发生原因,了解解决办法,在实战过程中尽量的避免。这样子才可以把口译翻译的工作做得更完善。下面专业翻译公司的拥有多年口译经验的译员和大家分享口译翻译质量影响因素,希望帮助到您,欢迎查看。

影响口译翻译质量的因素都有哪些,专业口译翻译公司

影响口译翻译质量的因素都有哪些

从翻译者的角度来讲。

比如不熟悉词汇。有些口译人员的工作环境是一些专业性比较强的领域,那相应的有一些专业性比较强的词汇的用法,翻译者不太熟悉就会造成翻译质量的问题。往往会出现,不知道怎么翻译。翻译错了,翻译偏了。使得双方的沟通都出现了问题。所以,翻译者在进行口译之前,要对相应的领域有大致的了解。最好是熟知专业领域的词汇,才能做到应对自如

从说话者的角度分析。

说话者的话语质量可能会影响到口译的效果。因为口译翻译的工作就是翻译者,把说话人的语言翻译成另外一种语言,所以如果说话人的语言水平不高。甚至比较差。那么翻译就会有一定的困难。口译者难以发挥正常的水平。有的情况是说话者语速太快。翻译起来也有难度。有的时候说话人有口音问题。如果翻译者,不能及时辨别就会造成错误。有的时候说话人逻辑混乱。翻译者需要理清楚逻辑顺序再翻译出来,那么速度可能会受到影响。

从第三方设备的角度分析。

口译人员在会议翻译中需要通过同传设备来完成翻译的工作,如果设备出现了故障,比如噪声过大。那么对译者的听力造成了一定的困难,没有办法听清楚说话人的内容。翻译的不准确,所以这个时候技术人员一定要做好自己的份内的工作,最好在提前进入会场进行调试,把第三方的因素降到最低。

从文化的角度分析。

每个民族都有每个民族的文化。不同民族的人在思维模式,行为方式上带有独特的文化烙印,这些文化差异都会被记录在各自的语言当中。如果要做到完美的翻译需要翻译者,对两两种语言的言文化,特别是语言文化的差异有一定的了解。只有充分考虑到这种文化差异性,把文化信息,文化内涵用符合对于语言文化习惯的表达方式展现出来。这样才能达到较高的信息和语义上的统一。

影响口译翻译质量的因素都有哪些,专业口译翻译公司

北京翻译公司未名翻译是专门从事翻译工作的专业化翻译机构,我们未名多年来专注于服务广大客户,提供各种个性化的翻译解决方案。北京未名翻译公司一直秉持着高质量高水准的翻译理念,专注于服务需要翻译的广大客户,我们一贯坚持为客户提供质量和速度双管齐下的本地化服务,赢得了新老客户的青睐和信任。我们用高质量的翻译赢得了广大客户的信任,和众多知名企业建立了长期良好的合作伙伴关系,如有口译翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信