口译主要是指翻译者通过口语的表达形式把一种语言转化为另一种语言,随着国际之间的交往越来越多,口译对于我国在政治、经济、科技、文化等方面全方位促进国际合作起着至关重要的作用。口译是翻译工作的其中一种类别,是我国在进行国际交流和对外交往中的重要桥梁和枢纽。现如今,口译在国际间交流的过程中扮演着不可或缺的角色,口译主要包括以下三种类型。

影响口译翻译质量的因素有哪些

  1.同声传译

  同声传译的主要目的是帮助使用不同语言的人进行顺利的交流,并且由于同声传译不占用会议时间,几乎能够在说话人话音刚落就能够把说话人的话翻译完成,及时方便,已经逐步发展为主要的翻译方式,成为一种较常见的模式,广泛用于各种国际大场合,出来主要适用于先进国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等非常重大的场合。

  2.交替传译

  主要指翻译者坐在会议室中一边听着说话者讲话,一边把说话者的主要内容记录下来,在说话者讲话结束后,用清楚准确的语言及时把说话者的内容及时地表达出来,要求翻译着能够听取并记住讲话者的主要说话内容,并准确的将其表达出来,常见于一些更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

影响口译翻译质量的因素有哪些

  3.普通商务口译

  普通商务口以目的性比较强,主要涉及国际商务活动的各种规则和程序操作,涉及到大量的商业用语,对口译者储备要求比较高,要求其掌握大量商业方面的专业用语以确保翻译能够正确无误,在一些小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等活动中比较常见。

  影响口译翻译质量的因素主要有以下几个方面。

  1.口译译员本身的因素

  口译译员在进行口译翻译过程中,需要能够准确的把讲话者的内容清楚无误的表达出来,帮助说话者与对方能够进行顺利的交流,同时在进行语言转换的过程中,确保翻译出来的语言简洁明了,能够使对方充分的了解。在必要的情况下,口译译员还需要掌握一定的专业术语,不然的话在翻译的过程中可能因为听不懂说话者的相关内容而产生一些翻译障碍。

  2.客户的因素

  在进行翻译活动之前,客户应积极地和口译译员进行交流,帮助口译译员了解到所需要翻译的大致内容,这样口译译员才能够更好地进行翻译前的准备,尽量减少翻译过程中所出现的错误,更好地为客户提供服务。

  3.翻译公司的因素

  翻译公司应当为口译译员提供强大的技术支持,使口译译员在翻译时不会出现后顾之忧,也就是公司不仅要为口译译员提供强大的数据库,使得口译译员在进行准备时有大量的数据资料可以参考,也要保障翻译时翻译设备也不会出现故障。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>