我们都知道现在看到的国语版的外国文学作品都是由学者、文学家或翻译家翻译过来的,他们翻译文学作品相当于是二次创作,赋予了作品新的灵魂和魅力。成功的翻译作品从思想内容、篇章结构、语言修辞等等方面都十分出色,这对于翻译者的能力要求就很高了,往往只有学识渊博的从事文学工作的学者才能翻译出经典的文学作品。当然,目前的专业翻译公司也有文学翻译的业务。

专业文学翻译有哪些要求

  文学翻译顾名思义就是将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。那么专业的文学翻译有哪些要求呢?未名翻译在此将对这一问题为您做简单的介绍。

  和其他翻译所涉及的领域相比而言,文学翻译是较考验翻译者翻译综合能力的,这么说的原因在于文学本身是一个领域极其宽泛的概念,它不像医学、物理、化学、法律等专业性很强的领域,即使概念复杂,较终也会有一个明确的答案,但是文学不是这样,而且文学可能全都涉及到这些领域的知识,这对翻译者知识领域掌握的广泛性要求极高。而且,对于其他文件来说,翻译译文格式越规范越好,但文学作品不同,虽然也要求规范性,但更重要的是翻译语言结构等方面文学性的体现。

  专业文学翻译主要有以下几方面的要求:

  首先要忠于原文,这是所有翻译工作都需要遵循的原则,但是由于文学作品的特殊性,翻译者既可以选择采取作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容,也可以用读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。

  但是无论选择哪种表达方式,都不能只追求简单粗暴地按字面意义转译成文从字顺的译文而不管字里行间蕴含的精神旨归,这样的翻译是极其失败的。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译就是要用另一种语言,把原作主要内容和具体思想表现出来的同时也要把原本的艺术意境传达出来,从而使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。

专业文学翻译有哪些要求

  想要达到这样的效果,译者就必须深切感受原作者在创作过程中融入的思想情感,并结合自身体验和本国文化背景进行再创作。此外,还在译文的音韵美、修辞美、篇章结构美等方面有很高的文学性要求。

  以上就是未名翻译对于专业文学翻译要求的介绍,当然,文学翻译还有一些其他方面的要求,这里的介绍并不完整。有相关翻译需求的人员可以通过在我们公司官网页面留言的方式和我们联系,希望可以对您有所帮助。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>