医学英语翻译译员们都得提高警惕,医学领域非同小可,他牵连着一个国家的医疗技术成长以及人们在就医看病的时候能够有更好的归宿感,救死扶伤是医学的高境界,翻译医学我们译员一定要把控好脉搏让内容更有价值。随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,其表达方式具有复杂性、多样性的特点。医学英语属于科技英语,不同于日常英语,若想做好医学翻译工作,就必须先了解医学英语的特点,掌握好医学英语翻译方法。
医学英语翻译与普通英语翻译却别在于医学英语要具备相关专业知识,主要是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点,包括词汇特点与句法特点,翻译公司对于医学英语翻译的特点给予全新的解析,那么医学英语翻译有哪些翻译技巧呢:
一、医学英语翻译特点
医学英语翻译和其他类型的非文学翻译一样,有自身的一些特点,总结起来有三多:被动语态多,非谓语动词多,定语从句多。医学英语作为科技英语的一个分支,还应增加一多,即多重复句多,共四多。而在词汇方面,医学英语很多专业词汇来自于普通英语,而含有医学方面的特定含义,另外还有不少部分的医学英语词汇含有拉丁语和希腊语词素,因而词缀丰富、术语复杂, 并且和其他非文学翻译一样多用名词定语和缩写词。
二、医学英语翻译技巧
1、医学英语翻译中增减译法运用得当
在医学英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
2、医学英语翻译整体的文体风格
医学文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,医学英语翻译讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的医学术语,而是简明的现代英语来表达。
3、医学英语翻译词汇使用的专业性
医学英语翻译涉及医学理论和医学实践等方面,语言方面具有极强的专业性,医学英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的准确运用在翻译中很重要。医学英语翻译要大量的掌握这些具有医学含义的普通词和复合词和缩略词语。
4、医学英语英译汉翻译技巧之专业词汇的准确运用
医学英语翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。
医学英语翻译是非文学翻译重要组成部分,除了熟悉文中探讨的翻译方法和技巧外,更应该不断丰富积累相关专业知识,把所学得知识活学活用,在实践中深化并积累经验,才能渐渐融入这一领域的翻译工作中去。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>