图书翻译主要指对各类书籍、出版物进行翻译的活动。引进版图书是市场的香饽饽,各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是由于图书翻译工作收入不高、工作压力大,真正专业从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况。未名翻译在图书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京未名翻译公司多年经验,为您详细解析图书翻译的特点、注意事项及本公司具备的优势。

image.png

图书翻译的原则

图书翻译重中之重在于专业性与准确度。比如科普类图书翻译,重在普及知识,要注重忠实、趣味性,通俗易懂,语言简练。而专业性图书翻译,则应注重内容忠实、专业术语准确统一、语句通顺专业、风格符合原文。

图书翻译过程注意事项

图书翻译是一项大工程,单就翻译过程这一环节来说,也是非常复杂的,涉及到方方面面,要注意细节处理。以下为您总结一些图书翻译过程中的一些注意事项。

  1. 图书翻译一定要选择专业、经验丰富的译者或翻译公司

这一点非常重要。专业性图书一定要选择有相关背景知识的译者进行翻译,比如医学图书翻译,就要选择有丰富医学翻译经验的译者或者专业的翻译公司。专业的翻译公司拥有多类型的专业译员,可以翻译多个行业的图书,既能在规定时间内及时交稿,也能保证翻译质量。

2. 翻译前做好充足的准备工作

在图书翻译开始前,译者要先对原文整体内容有一个基本、准确的理解,把握原文的风格、主题思想等贯穿全文的线索。这样才能为译文定下一个基调,在翻译过程中要紧紧依靠这个基调,不能有所偏离。此外,还需搜集与作者、图书相关的资料,作为对图书风格、思想的辅助理解。如果是专业性图书翻译,译者一定要提前补充相关的专业知识和术语。

3. 实时跟进,定期返稿

由于图书翻译量大,周期相对长,负责人派完稿后也要实时跟进译员的翻译进度和翻译质量,让译员定期返回译稿。一来,避免译员拖稿、延迟交稿;二来,及时跟进译员的译稿质量,查看翻译质量是否忽高忽低。这就保证了图书翻译的整体速度和质量。

4. 密切合作,及时沟通

由于图书字数多,少则几万字,多则十几万、二十几万字,译员在翻译过程中要互相及时沟通,前后统一术语、字体、标题格式、数字标点格式,保证术语的统一、准确和格式的统一。

5.细致审校,排除低错,完善译文

初稿完成后,将其交由专业审校译员逐字逐句校对,地毯式搜索,确保无知识性错误、错译、漏译等。

未名翻译公司是一家专业正规,具有十多年翻译经验的翻译机构,公司在图书翻译上拥有一众出色的译员。 熟练掌握中外互译,文笔先进。完成过许多图书翻译服务,都得到了客户的一致好评。 图书翻译,优选未名翻译,我们给您一个优质、专业、放心的翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>