药品说明书,是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,是医务人员、患者了解药品的重要途,是有关部门宣传药物、介绍药性的主要媒介。药品说明书的基本作用是指导安全、合理使用药品。药品说明书与医疗质量密切相关,因此药品说明书翻译不容忽视。

药品说明书翻译注意事项

1、翻译药品说明时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。

药品的规格表明了每一剂的含量,不同剂量会产生不同的效果,若服用过多,可能会产生副作用,因此翻译时要格外仔细。药品的贮藏时间和有效期需要注意,若时间过长,会降低药效,甚至对人体产生伤害。包装和批发文号相对简单;不过批发文号还具有浅层次的法律性质。

药品说明书翻译要点

2、翻译药品说明时:了解药品的名称、成份和性状。

药品名称包括药品的原材料、化学名称、化学式,以及注意事项。如果涉及进口药品,翻译员对于已有国际统一名称的药品不能直接按中文直译,否则可能会产生笑话,成份和性状是对该药品的具体描述,用词一定要严谨、专业。

3、翻译药品说明时:熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌。

儿童、成人、老人不同群体使用的剂量不同,熟悉不同群体的用药剂量和较大用药量,注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等。药品种类多,作用也相似,因此功能主治应受到高度的重视,否则会引起麻烦。在药品用法用量与禁忌上,译者要准确、严谨。

4、翻译药品说明时:注意该药品的辅助说明和注意事项。

药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,注意事项其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者一定要尤为注意,如有偏差,可能会危及患者性命。

如何寻找一家正规专业的翻译公司?

翻译公司资质

药品说明书涉及到人类的健康甚至生命;药品说明书翻译具有较强的专业性,普通翻译很难做到翻译语言的流畅,未名翻译译员不仅具有双语语言优势,同时还具有医药行业背景,对医学术语和表达方式比较精通。采用项目经理责任制,对药品说明书文件翻译项目进行全程跟踪管理,确保药品说明书文件翻译的质量,并随时同客户保持联系,及时沟通药品说明书文件翻译过程中出现的问题。未名翻译药品说明书翻译项目在交付前都要经过严格的语言和专业技术双重校对,从初稿的完成到统稿,从校对到较终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求准确,达到高级翻译标准。

以上就是一些药品说明书翻译的相关信息,如有需要,欢迎前来,未名翻译竭诚为您服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>