专利申请文件是一项发明核心理念和实施方式的重要载体,包括发明专利申请书、摘要、摘要附图、说明书、权利要求书等。专业的高质量专利翻译,对专利较终能否获得授权来说有着决定性的意义。如果翻译中存在错误,可能无法获得授权,即便能获得授权,在此后的程序和诉讼中也让对手有可乘之机。

根据《专利审查指南》规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字,按照此规定,各类发明的翻译应准确凝练,能省则省,准确的基础上传神达意为佳。

翻译公司资质

对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清。一种发明的一套申请文件作为一个整体,应该拥有一套相应的术语库,这样能够保证前后译文一致,从而具有严谨性。对原文增译漏译或误译。在专利文献中,译员会根据具体语境斟酌术语使用的恰当范围。如“milk”在奶制品的申请文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免缩小了指代范围。对原文理解不到位,译文与原文含义千差万别。

《权利要求书》,一项专利应当只有一个独立权利要求,从整体上反映专利的技术方案,记载解决的技术问题的必要技术特征。应避免使用功能或者用途来限定专利;使用明确的技术术语,不得使用技术概念模糊的语句,如“等”“大约”“左右”;不应使用“如说明书”“如图所示”等用语。每一项权利要求应由一句话构成,只允许在该项权利要求的结尾使用句号。

《说明书摘要》说明书摘要应写明专利名称、技术方案的要点以及主要用途等,尤其是专利的主要形状、构造特征。不应超过300字,不得使用商业性质的宣传用语。

一般采用A4纸张,宋体、仿宋体或楷体,计量单位、数学符号、数学公式、编程语言、计算机程序、化学元素、分子符号、序列代号以及特殊符号等不需要译出。

无论知识多么丰富的译员在翻译过程中都缺不了字典。要多次查证,字典间要相互印证,字典和搜索引擎间也要相互印证。这不是缺乏能力的表现,反而是对顾客的负责。

专业的专利翻译拥有大量的母语翻译和专利专家。专利翻译人员具备理工科背景。根据您的专利内容精心安排相关专业的语言和专利专家,在每项翻译完成前,都要请校对和编辑进行多次质量检查,并有专业的排版人员编辑文件,保证符合专利申请格式。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>