常言道,人靠衣裳马靠鞍;人要衣装,佛要金装。而产品,则是靠包装了。包装的设计定位就像是为艺人确定发展道路,没有好的定位,人家怎么可能pick你呢?无论是外国产品进口,还是中国产品出口,都需要具有良好的识别性和独特的个性。其广告标语翻译,应该让消费者拥有一见钟情非你莫属的感觉。

翻译公司资质

产品包装上的文字一般分为两部分:广告标语和产品说明

产品说明的信息功能集中表现在为消费者呈现一目了然的价格、成分、用量、生产日期、保质期、生产地等消费者所需的产品信息。这一部分需保证其客观性,用准确地语言介绍,为消费者提供购买指导。

而广告标语则包括产品的广告、代言人、产品示意图等信息。这一部分应该利用语言表达,甚至是语言技巧,使读者作出购买决定。这一部分内容应该读者的反应作为衡量标准,读者是否购买该产品,决定的产品的竞争地位。

语法错误

语法错误在产品包装翻译中比较常见,此类错误比较低级,不多赘述。用词句式简洁明了。一般来说产品包装所留有的版面不会太大,如何在较短的篇幅内又快又准的传达产品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言,确保单词准确性。

对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免发挥。如在翻译注意事项时,直接使用attention,更符合西方人的用词习惯,促进产品销售。重视文化差异。

这种不尽如人意的现象,是因为将产品包装的翻译交给缺乏相关经验的译员或翻译公司,那么上述错误出现的概率就会大幅增加。在产品包装上增加英语译文,这是全球竞争意识的体现,然而受到译文质量的影响,很多外国人对商品的理解产生偏差,也就造成了中国产品“走出去”战略部分情况下不尽如人意。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>