中国是国家标准化组织的常任理事国(2008年)也是IEC的常任理事国(2011年)。标准化文件翻译为促进中国各种类型的组织实施标准化以及参加国际标准化建设提供有力的语言支持。标准化文件翻译的难度以及此类文件的重要性,要求翻译机构付出巨大的专业努力以提供严谨、规范的译文。未名翻译公司“基于研究的翻译”和术有专攻的译员,我们完善的翻译管理流程也为未名的翻译质量提供了有力保证。

翻译公司资质

ISO和ISO标准

ISO标准由各个领域的业内专家制定,他们在各自丰富的国际经验和知识的基础上达成共识,由此制定的标准又被用于相应的行业部门。迄今为止,ISO已经发布了22879国际标准以及与之相关的文件,涵盖技术、食品安全、农业、医疗卫生等各个方面。国际标准化组织每月大约制定100项新标准。

标准化翻译是中国机构实施和参与标准化过程的重要语言支持,而此类标准又是翻译领域中比较难啃的骨头,其难度主要体现在专业性、术语的统一性以及语句的复杂性三个方面。

专业性

IEC负责有关电工、电子领域的国际标准化工作,其标准涵盖电子、电力、微电子及其应用、通讯、视听、机器人、信息技术、新型医疗器械和核仪表等电工技术的各个方面。

ISO标准涉及的行业门类更加众多,这一点与工程技术类似。事实上,实施ISO标准的行业部门并不限于工程技术领域,可以说我们能够说出或想得到的多数行业(电工领域之外)都有自己的ISO标准,比如说科技服务、教育、公共行政管理、核燃料、废旧物资回收、出版业、印刷业等等,更不要说常见的农业、食品、化学品、航空机械等行业部门。

面对这些不同的行业,翻译相应的ISO及IEC标准时需要译者能够准确地把握该行业中的概念和彼此间的关系,理解其中涉及的过程以及其原理,才能给出专业、可靠的译文。

术语的统一

同一份标准文件中术语的统一是较基本的翻译要求。此外,各个行业的国际标准及国家标准彼此具有独立性,又共同构成一个大的ISO标准、IEC标准或国家标准系统。一份标准文件中可能会涉及对临近标准文件的引用。这样,在翻译一份国际或国家标准时,不仅要考虑本文件内术语的一致性,还要参考既有的相关标准文件以及临近的文件。对于已有的术语翻译应尽量沿用,不宜重新创造新的译法。

语句的复杂性

如上,ISO标准、IEC标准以及国家标准的翻译在专业性上与工程技术翻译有类似之处,但是在语言要求上有所不同。除去专业术语之外,工程技术资料在语言上大多简明易懂,而标准化文件则并非如此。

标准化文件讲究用语的准确和定义的严谨,这样就意味着有些名词前后可能会有多重修饰限定。从这个角度来说,标准化文件翻译的语言要求类似于法律文本的翻译,也就是对语言要求较高,尤其是对复杂英语句子中的限定关系的准确理解以及相应的中文表达上的语句安排。

未名翻译不仅在标准化文件翻译上积累了丰富的项目经验,还由于我们的翻译团队的如下特质而在这个翻译领域拥有显著的优势。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>