招投标文件主要包含招标邀请函(译法多样,包括:call for bids、call for tenders、ITT(invitation to tender)、IFB(invitation for bid)、ITB(invitation to bid)、NIT(notice inviting tenders,用于印度))、投标人须知(instructions to bidder)、招标项目的技术要求及附件(technical requirements and attachments)、投标书(bidding documents)格式、投标保证(bid security)、合同条件(contract condition)、技术标准规范(standard bidding documents)、合同格式(contract format)等。

翻译公司资质

投标书的翻译大概是广大投标方较关注的一部分了

投标书编制时首要关注招标文件规定如何组成,严格按照投标文件翻译中的说明组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。

投标方应该完整地填写招标文件中的商务标书(Business Tender)、技术标书(Technical Tender)、价格标书(Quatation)等。虽然各部分具体组成有所不同,根据项目的具体情况而定,但除特殊要求外,一般都包括投标函、投标担保、投标人资质、授权书、投标书、报价文件或工程质量清单等.

由于tender和bid在词义上具有招标和投标的双重含义,不同国家和国际组织的指南对招投标规定又各有不一,不同文件对词汇的选择产生了歧义。

世界银行《采购指南》在1992年时将译法做了变更。之前招标译为tendering,投标为tender,投标人为tenderer。之后招标为Bidding,投标为bid,投标人为bidder。

招标人在世界银行中更多用采购人purchaser、借款人borrower、用户user代替。

世界贸易组织也是采取这一策略,例如《政府采购指南》又规定招标人为contracting party、contracting authority、employer,投标人为tenderer,招标公告为tender notice。

因此要避免招标人陷阱,我们可以接借鉴并学习世界银行。

此外,还要先行对招标文件进行分析,确定招标文件遵循的是哪种文本规范,并且找出其中的专业词汇,从而避免误译的现象。

这样,既体现了投标人对招标人的尊重,也对招标文件进行了实质性的响应。

下列词汇仅供参考

中标award of tender

开标tender opening

评标tender evaluation

标底base price limit on bids

撤标withdrawal of bid

承包商contractor

响应性responsiveness

资质信息qualification information

资金来源source of fund

执行/管理总结Executive/Management Summary

目录Contents Table

引言Introduction

要求理解Understanding the Requirements

方案/解决方案Approach/Solution

定价Pricing

公司简介Company introduction/profile

案例研究Case studies

员工简历Staff CVs

附加值Added value

替代方案Alternative offers

标准和政策Standards and policies

单步双信封Single-Stage: Two-Envelope

报价quotation

不可抗力force majeure

人工翻译未名翻译坚持全人工翻译,摒弃机器翻译,我们承诺为您提供的文件皆为我们的译员思考和查证的结果。我们一致认为,机器翻译目前还达不到人类翻译水平,无法产出信达雅的译文,不能满足尊贵客户的翻译需求。所以我们始终坚持人工翻译,杜绝译员机翻情况。

专业性强在未名,我们认为只有好的研究者和思考者才能给出可靠的翻译,这是我们做翻译的方式,也是未名译员的骄傲。

强大的译员团队未名翻译的译员团队来自各行各业、世界各地,流程管理规范化标准化。坚强的译员支持保证了我们有能力有速度处理大型文件。专业的审校团队确保标书翻译的准确性和术语的一致性。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>