员工手册是企业实现有效管理的工具,相当于企业的“法律法规”,也能反映出一个企业的管理水平。员工手册可以规范员工行为,帮助员工了解企业和自己的权利与义务,也是解决劳资纠纷的重要参考文件。手册对于企业和员工而言都十分重要。因此员工手册翻译需要专业的翻译服务。未名翻译在员工手册翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京未名翻译公司多年经验,为您详细解析员工手册翻译的文本特点、翻译方法及本公司具备的优势。

翻译公司资质

员工手册基本包括公司简介、服务理念、总则、考勤管理(工作时间、迟到、旷工、请假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬结构、基准、发放和五险一金)、财务报销、人事规章(入职、离职、合同签署)、考核晋升奖惩、行政管理(对办公用品和设备的管理、员工智力成果的版权声明)等。

如果是服务性企业,在员工手册中还应建立服务守则,包括服务规程、服务保证、作息时间等。

忠实准确。员工手册对企业的各个方面进行了详细的规定,也包含了员工的权利与义务,可以为处理企业与员工关系提供参考,与员工工作紧密相关,翻译必须要忠实于原文。若翻译得含糊不清,可能会给企业和员工的日常工作带来困扰。

用词严谨。员工手册属于企业管理规定之一,翻译时要选择符合正式场合的词汇,用词避免口语化。

语句通顺流畅。译文要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。

采用正式风格。员工手册用于企业等正式场合,译文表达整体风格必须正式,

员工手册多是命令式的规定,因此员工手册中译英时,译文句子中多使用表达命令语气的情态动词(如shall、must)。比如:“Application for the personal leave or sick leave?shall?be submitted in advance. In case the employee fails to apply for leave in advance due to emergencies, he/she?shall?inform the supervisor before 10:00 of the same day and explain the reason for the leave.”

中文员工手册多用动词、短句,结构松散,而英文常采用从属句(多为定语从句、状语从句)、非谓语结构,句子较长。中译英时,译者要化短句为长句,长短句结合。比如:“至少提前5个工作日,提交《特殊出勤记录表》进行休年假申请,注明休年假日期、起始时间,截止日期、截止时间。”翻译为英文:“Application for annual leave in the “Special Attendance Record Form” shall be submitted at least 5 working days in advance,?where?the starting and ending date and hour of the annual leave shall be indicated.”而在英译中时,则需要化长句为短句,以符合中文表达习惯。

在语态方面,中文员工手册多用主动句,常省略主语,翻译为英文句子时多采用被动语态。多数情况下中文手册中省略句的宾语是重要信息,可作为译文的主语,符合英文将重要信息放在句首的特点。比如中文员工手册中关于病假的部分规定:请假同时应向人事行政专员提供本人的相应病历、诊断书、正规《病假条》。将其翻译为英文:The medical record, medical certificate and standard?Certificate of Sick Leave?of the applicant for sick leave shall be provided to the HR Administration Specialist.

专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将译文打磨得更加好;拥有丰富翻译经验以及众多专业客户背书,能确保稳定的翻译质量,如需获得员工手册翻译服务,请联系未名翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>