产品的进出口,都涉及产品说明书的翻译问题。产品说明书实用性较强,是用户快速了解产品性能的一个直接途径,也是帮助用户初次使用产品的指导书。一份好的产品说明书既能给出一目了然的产品介绍,还能达到宣传产品的功能。因此翻译产品说明书一定要专业准确。未名翻译在说明书翻译方面具有丰富的专业经验。

翻译公司资质

产品说明书涉及各个行业,类型多种多样。按对象、行业的不同分类,可分为工业产品说明书、农产品说明书、金融产品说明书、科技产品说明书等。按语种分类,可分为中文产品说明书、外文产品说明书、中外文对照产品说明书等。

产品说明书是生产者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内容的文字材料。一般由标题、正文、落款构成。

正文是说明书中较重要的内容。行业不同,说明书介绍的事物也千差万别,内容侧重点也有所不同。比如家用电器类说明书一般较为复杂,内容为产品的构成、规格型号、使用对象、使用方法、注意事项等。食品药物类说明书内容有食品药物的构成成分、特点、性状、作用、适用范围、使用方法、保存方法、有效期限、注意事项等。

多使用专业、固定、简单的词汇,多缩略词。固定词汇是指比较通用的词汇,一般是大纲性词汇,具有相对稳定性,比如规格(Specification)、包装(Packaging)、警告(Warnings)等。专业词汇是指各行业中特有的常使用的具体词汇。

说明书翻译应注意哪些事项

图表、标记的对应多数产品说明书中会有一些图表、标记符号。部分仪表、电子产品、显示器等产品还采用特定的标记符号,方便读者查询,更快的掌握操作步骤。翻译过程中,译者一定要仔细检查译文与图表、标记是否有效对应。

排除低错译者应注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。一定要反复检查多次说明书译文,避免低级错误,如拼写错误、数字错误等。如果说明书出现此类错误,就明显会给用户留下不严谨、不认真的印象,可信度降低。专业翻译公司对说明书翻译经过几番校对和审阅,不会出现此类错误。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>